اسم محمد بالكتاب المقدس
كتبت بواسطة HABIB_YASO3 | | في الخميس، 21 يناير 2010 الساعة 2:20 م
قال احدهم:
التوراة : أغانى سليمان - الإصحاح الخامس
חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃ 5:16
حقو ممتكيم , و كلو محمديم , زه دودى , و زه رائى , بنوت يروشلم
.
فمه عــذب , كله محــمدٌ , هذا حبيبى , وهذا خليلى , يا بنات اورشليم
محمد العظيم - فمن هو يا ترى غير محمد رسول الله عليه الصلاة والسلام؟
للرد نقول:
Son 5:16 חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושׁלם׃
اين محمد تلفظ"محمديم"
machmâd
makh-mawd
وتعني بالقواميس
Strong + 4261
beloved, desire, lovely ,delight
وتعني شي) محبوب او مشتهة او شي مرغوب به ( وليس محمد
BDB Definition: + 4261
desire, desirable thing, pleasant thing
قاموس بابيلون
מחמד
حبيب, عشيقة, حبيبة, الحبيبة, قرة العين {sweetheart}
حبيب, حبيبة, محبوب, قرة العين, العزيز {darling}
عزيز, أثير, ساحر, فاتن {darling}
بهجة, سرور, لذاذة, لذة, متعة, فرح {delight}
فتنة سحر, سحر, طلاوة, ظرف, عذوية, روعة,... {charm}
ترجمات اخرى
الترجمة العربية المشتركة
رِيقُهُ أعذَبُ ما يكونُ، وهوَ شَهيًّ كُلُّهُ. هذا حبيبي، هذا رفيقي، يا بَناتِ أورُشليمَ.
الكاثوليكية
حَلْقُه كلُه عُذوبَة بل هو شَهِيَّّ بجُملَتِه. هذا حَبيبي وهَذا خَليلي يا بَناتِ أورَشَليم.
ترجمة الحياة
فَمُهُ عَذْبٌ، وَكُلُّهُ مُشْتَهَيَاتٌ. هَذَا هُوَ حَبِيبِي وَهَذَا هُوَ خَلِيلِي يَابَنَاتِ أُورُشَلِيمَ!
وترجمات اخرى كثيرة بالانجليزي نذكر منها:
(ASV) His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
(DRB) His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.
(ESV) His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
(GW) His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem.
(KJV) His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
(LITV) His mouth is most sweet, and He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem.
(MKJV) His mouth is most sweet; yes, He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem.
(RV) His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
الترجمة اليهودية
(JPS) His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.'
جاء بالترجمة السبعينية lxx
الترجمة السبعينية هي ترجمة قام بها 70عالم يهودي مشهود لهم بسنة285ق.م
وترجمو العبري الى اليوناني
φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία· οὗτος ἀδελφιδός μου, καὶ οὗτος πλησίον μου, θυγατέρες Ιερουσαλημ
وقد استخدمت كلمة επιθυμια – epithumia " وتعني شهوة أو اشتهاء
Strong + 1939
concupiscence, desire, lust
والترجمة الانجليزية للسبعينية
5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
http://ecmarsh.com/index.htm
الاستخدام الكتابي لكلمة מחמד
1Ki 20:6 فَإِنِّي فِي نَحْوِ هَذَا الْوَقْتِ غَداً أُرْسِلُ عَبِيدِي إِلَيْكَ فَيُفَتِّشُونَ بَيْتَكَ وَبُيُوتَ عَبِيدِكَ، وَكُلَّ مَا هُوَ شَهِيٌّ فِي عَيْنَيْكَ يَضَعُونَهُ فِي أَيْدِيهِمْ وَيَأْخُذُونَهُ].
1Ki 20:6 כי אם־כעת מחר אשׁלח את־עבדי אליך וחפשׂו את־ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל־מחמד עיניך ישׂימו בידם ולקחו׃
Isa 64:11 بَيْتُ قُدْسِنَا وَجَمَالِنَا حَيْثُ سَبَّحَكَ آبَاؤُنَا قَدْ صَارَ حَرِيقَ نَارٍ وَكُلُّ مُشْتَهَيَاتِنَا صَارَتْ خَرَاباً.
Isa 64:11 בית קדשׁנו ותפארתנו אשׁר הללוך אבתינו היה לשׂרפת אשׁ וכל־מחמדינו היה לחרבה׃
Lam 1:10 بَسَطَ الْعَدُوُّ يَدَهُ عَلَى كُلِّ مُشْتَهَيَاتِهَا فَإِنَّهَا رَأَتِ الأُمَمَ دَخَلُوا مَقْدِسَهَا الَّذِينَ أَمَرْتَ أَنْ لاَ يَدْخُلُوا فِي جَمَاعَتِكَ.
Lam 1:10 ידו פרשׂ צר על כל־מחמדיה כי־ראתה גוים באו מקדשׁה אשׁר צויתה לא־יבאו בקהל לך׃
Hos 9:6 إِنَّهُمْ قَدْ ذَهَبُوا مِنَ الْخَرَابِ. تَجْمَعُهُمْ مِصْرُ. تَدْفِنُهُمْ مُوفُ. يَرِثُ الْقَرِيصُ نَفَائِسَ فِضَّتِهِمْ. يَكُونُ الْعَوْسَجُ فِي مَنَازِلِهِمْ.
Hos 9:6 כי־הנה הלכו משׁד מצרים תקבצם מף תקברם מחמד לכספם קמושׂ יירשׁם חוח באהליהם׃
Hos 9:16 أَفْرَايِمُ مَضْرُوبٌ. أَصْلُهُمْ قَدْ جَفَّ. لاَ يَصْنَعُونَ ثَمَراً. وَإِنْ وَلَدُوا أُمِيتُ مُشْتَهَيَاتِ بُطُونِهِمْ».
Hos 9:16 הכה אפרים שׁרשׁם יבשׁ פרי בלי־יעשׁון גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם׃
Joe 3:5 لأَنَّكُمْ أَخَذْتُمْ فِضَّتِي وَذَهَبِي وَأَدْخَلْتُمْ نَفَائِسِي الْجَيِّدَةَ إِلَى هَيَاكِلِكُمْ.
Joe 3:5 אשׁר־כספי וזהבי לקחתם ומחמדי הטבים הבאתם להיכליכם׃
نكتفي بهذه الايات
لو اخذنا هذه النصوص ووضعنا محمد بدل شهوة هل يصح المعنى؟؟
الفرق بين اسم محمد وصفة محمد بالعبري
מוחמד اسم محمد
מחמד محمد وهي صفة
الفرق بينهم هو حرف واحد فقط
מחמד / מוחמד والفرق هو حرف فاف العبري ו ولا نجد بالكتاب المقدس أي وجود لهذا الاسم او بالنصوص
شكرا من أجل هذا التوضيح